Сообщение об ошибке

  • Warning: Creating default object from empty value в функции ctools_access_get_loggedin_context() (строка 1411 в файле /var/www/modules/ctools/includes/context.inc).
  • Warning: Creating default object from empty value в функции ctools_access_get_loggedin_context() (строка 1411 в файле /var/www/modules/ctools/includes/context.inc).
  • Warning: Creating default object from empty value в функции ctools_access_get_loggedin_context() (строка 1411 в файле /var/www/modules/ctools/includes/context.inc).
  • Warning: Creating default object from empty value в функции ctools_access_get_loggedin_context() (строка 1411 в файле /var/www/modules/ctools/includes/context.inc).

А.Алимхан: Переход на новый алфавит позволит расширить информационные границы

Реформа казахской графики, безусловно, необходимый шаг в развитии Казахстана в мировом пространстве. Переход на новый алфавит позволит расширить информационные границы, так как 80% информации в мире дается на латинской графике. А кириллицей пользуются только 12 стран.

По данным IT-специалистов, переход на латиницу облегчит програмное обеспечение, например, латинская буква А занимает - 1 байт, а буква А на кириллице занимает уже 2 байта.

Процесс латинизации письменности народов СССР начался еще в начале ХХ века, причем с идеи перевести на латинский алфавит русскую письменность. В 1919 году газета «Известия» писала: «Теперь надо провести еще одну реформу в интересах русского просвещения заменить русский шрифт латинским. Наш алфавит чересчур сложен и настолько отличается от принятого в Западной Европе, что иностранцы приходят от него в ужас. Нам следует перейти к латинскому шрифту, более простому и изящному, подобно тому, как мы перешли от русского календаря к общеевропейскому и к метрической системе вместо пудов и аршинов».

Идея перехода на латиницу в Казахстане рассматривается в научных кругах с 1990-х годов. Латинская графика для казахского языка не новшество, с 1929 года по 1940 годы в Казахстане пользовались латинской графикой. Поэтому можно сказать, что мы возвращаемся на свою историческую графику. Этнические казахи, которые живут за рубежом,  до сих пор пользуются латиницей.

Турция, Азербайджан, Туркменистан и другие страны пользуются латинской графикой, поэтому казахстанцы могут ознакомиться с духовным наследием тюркоязычных стран в оригинале. Перед переходом на латиницу, казахстанцами были изучены опыты перехода бывших советских республик, и опираясь на положительный и местами ошибочный опыт, Казахстан может учесть эту практику.

В алфавите, основанном на кириллице,  42 буквы, а в новом алфавите - 32, поэтому орфография новой графики будет намного упрощенной и облегчит изучение казахского языка.

Любая реформа имеет свои положительные и отрицательные стороны. При переходе на латиницу могут быть застои в развитии в сфере духовной культуры. В настоящее время трудности появились при выборе некоторых знаков алфавита, проблемы могут появиться при создании орфографических правил правописания, при обучении новой графике. Но все это, конечно,  временные трудности.

А.Алимхан, руководитель центра «Казахская

письменность и латинская графика»,

кандидат филологических наук

 

 

 

 

 

 

Русский
× You found a Typo