Сообщение об ошибке

  • Warning: Creating default object from empty value в функции ctools_access_get_loggedin_context() (строка 1411 в файле /var/www/modules/ctools/includes/context.inc).
  • Warning: Creating default object from empty value в функции ctools_access_get_loggedin_context() (строка 1411 в файле /var/www/modules/ctools/includes/context.inc).
  • Warning: Creating default object from empty value в функции ctools_access_get_loggedin_context() (строка 1411 в файле /var/www/modules/ctools/includes/context.inc).
  • Warning: Creating default object from empty value в функции ctools_access_get_loggedin_context() (строка 1411 в файле /var/www/modules/ctools/includes/context.inc).

5В020700 – Переводческое дело

Специальность

5В020700 – «Переводческое дело»

Цели и задачи специальности

Цель: формирование конкурентоспособности выпускников специальности 5В020700 – Переводческое дело на рынке труда, что обеспечило бы возможность для максимально быстрого трудоустройства по специальности; выбора студентами индивидуальных программ в области лингвопереводческого образования.
Задачи:
1. Формирование специалиста, владеющего базовым иностранным языком в соответствии с требованиями европейского стандарта;
2. Подготовка письменных и устных переводчиков широкого профиля.

Квалификационная характеристика

Сферы профессиональной деятельности специальности:
- административно-управленческая сфера; 
- сфера образования и науки; 
- сфера культуры и межкультурной коммуникации; 
- сфера международных связей; 
- сфера издательского дела; 
- сфера средств массовой информации; 
- информационно-аналитическая сфера и в других сферах.
Объекты профессиональной деятельности: Объектами профессиональной деятельности выпускников являются: 
учреждения культуры, международные организации, различные информационно-аналитические службы, посольства и представительства, министерства, агентства по туризму, издательства, бюро по переводу и другие организации и предприятия. 
Предметы профессиональной деятельности: Предметами профессиональной деятельности в соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой являются: оригинальные тексты разных жанров и стилей в различных видах перевода, справочная литера- 
тура и другие источники информации (Интернет, электронные словари).

Образовательные траектории

1) «переводчик-референт»
2) «переводчик технической литературы»

Уникальностькаждой траектории

- осуществление научно-практической деятельности в области переводоведения и межкультурной коммуникации; 
- осуществление реферирования и аннотирования иноязычной литературы;
- осуществление письменных переводов; 
- осуществление устного перевода на конференциях, переговорах, деловых встречах, презентациях и других мероприятиях

Результаты обучения по каждой траектории

Знать:
- основные положения теории и практики перевода, теории языка, межкультурной коммуникации; 
- менталитет, традиции и обычаи народов-носителей языка изучаемой страны; 
- методику перевода (типы языковых знаний и их передач при переводе, роль контекста и внеязыковой ситуации при переводе, пути достижения адекватности перевода, основные типы лексико-грамматических трансформаций, перевод реалий, технических, общественно-политических терминов и т.д.); 
- общественно-политические, страноведческие, исторические и культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка; 
- современную оргтехнику
Уметь:
- пользоваться иностранным языком как средством общения и владеть всеми видами речевой деятельности, реализующими устную и письменную формы коммуникации (говорение, слушание, чтение, письмо) в ситуациях официального и неофициального общения; 
- осуществлять письменный и устный перевод; применять в своей деятельности все виды переводческих трансформаций (перестановку, замену, добавление, опущение, дифференциацию, конкретизацию, генерализацию значений и т.д.); 
- пользоваться современными фактическими знаниями общественно-политического, страноведческого и культуроведческого характера; 
- использовать технику переводческой записи; 
- работать со специальными, научными, художественными текстами различной сложности; 
- самостоятельно решать возникающие практические задачи; 
- редактировать переводную литературу как на иностранном, так и на родном языках; 
- осуществлять реферирование и аннотирование зарубежной и отечественной литературы на рабочих языках переводчика
Иметь навыки:
- владения государственным языком Республики Казахстан; 
- владения двумя иностранными языками; 
- осуществления различных видов перевода; 
- работы с различными информационно-поисковыми системами в Интернет и системами машинного перевода; 
- работы с современной оргтехникой (сканеры, принтеры, копировальные аппараты и т.п.); 
- оформления деловой документации на его рабочих языках; 

Требования к уровню образованности выпускников данной специальности (на основании Дублинских дискрипторов)

Мировоззренческая компетенция (Мк) предполагает освоение научной картины мира, основ социальных, общественных явлений, овладение общей образованностью, познаниями и опытом деятельности.
Профессиональная компетенция (Кп) предполагает способность выполнять задачи в соответствии с заданными стандартами, успешно действовать на основе практического опыта, умения и знаний при решении профессиональных задач.
Исследовательская компетенция (Ки) предполагает способность решать поставленные задачи через эвристические подходы, не используя известные алгоритмы, готовность занять активную исследовательскую позицию по отношению к своей деятельности и себе как её субъекту, владение методами и логикой научного исследования.
Коммуникативная компетенция (Кк) предполагает способность к социальному взаимодействию с обществом, коллективом, навыки работы в группе, сотрудничество, толерантность; включает знание языков, умения вести устный и письменный диалог, монолог, деловую переписку.
Компетенция самоменеджмента (Кс) предполагает управление собственными ресурсами, т.е. умение их приобретать, сохранять, развивать и рационально использовать, предполагает освоение способов саморазвития, саморегуляции и самоподдержки.

× You found a Typo